✍ मराठी साहित्य, संस्कृती आणि लेखनाचे व्यासपीठ
प्रवेश करा | सदस्य व्हा
मिसळपाव
मिसळपाव मराठी साहित्य

Main navigation

  • मुख्य पान
  • पाककृती
  • कविता
  • नवीन लेखन
  • भटकंती

निरोप दे आता

ब
बहुगुणी यांनी
Mon, 09/28/2015 - 16:49  ·  लेख
लेख
या आधी मी मला आवडलेल्या काही इंग्लिश कवितांच्या/ गीतांच्या मराठी रुपांतराचे प्रयत्न केले होते. (Desiderata, First things first, The Last Thing on my Mind, The cab ride I will never forget, I give you the morning) आज इटालियन कवि Umberto Saba यांची एक कविता सापडली (खरं तर त्याचा इंग्लिश भावार्थ वाचायला मिळाला, मला इटालियन येत नाही!) कविता आवडली म्हणून मराठीत रुपांतराचा प्रयत्न करावासा वाटला तो खाली देतोय. कविता छोटीशीच आहे, पण अखेरच्या ओळीतली आर्तता खूप भावली (ती मला शब्दांत पकडता आली नसली तरी).

त्या निष्पर्ण वृक्षावरील पान पहा एकुलतं आयुष्य संपलंय, पण अजून आहे डुलतं मीही तसाच, पण विसर मला, निरोप दे आता नको बालिश बडबड, ना वयाची चिंता सांगायला नको, पण मरणभयाचं कसलं रडू? जगणं सहज सोडेन मी, तुला कसं सोडू?




-- मूळ इटालियन काव्य खाली आहे (इथे नक्कीच कुणीतरी इटालियन जाणणारे वाचक असतील, कृपया भावानुवादात काही चुकलं असेल तर नक्की सांगा) : Io sono come quella foglia - guarda - sul nudo ramo, che un prodigio ancora tiene attaccata. Negami dunque. Non ne sia rattristata la bella età che a un'ansia ti colora, e per me a slanci infantili s'attarda. Dimmi tu addio, se a me dirlo non riesce. Morire è nulla; perderti è difficile.

वर्गीकरण
लेखनविषय (Tags)
प्रेमकाव्य
लेखनप्रकार (Writing Type)
आस्वाद

प्रतिक्रिया द्या
3710 वाचन

💬 प्रतिसाद (12)

प्रतिक्रिया

इटालियन समजो न समजो...

मुक्त विहारि
Mon, 09/28/2015 - 16:59 नवीन
पण कविता आवडली. शिवाय कवितेला योग्य त्या चित्राची जोड असल्याने, फारच परिणामकारक ठरली. (हे असे गुणी आय-डी आहेत, म्हणूनच आम्ही अद्याप इथे आहोत.)
  • Log in or register to post comments

विषेश भावली नाही.

द-बाहुबली
Mon, 09/28/2015 - 17:04 नवीन
पण मी म्हातारा झाल्यावर नक्किच परिणामकारक वाटु शकेल.
  • Log in or register to post comments

अत्यंत परिणामकारक. शेवटची ओळ

ज्योति अळवणी
Mon, 09/28/2015 - 17:35 नवीन
अत्यंत परिणामकारक. शेवटची ओळ वाचून मनात लख़्कन् हलल.
  • Log in or register to post comments

अहाहा, अप्रतिम, सुंदर.

अभ्या..
Mon, 09/28/2015 - 18:32 नवीन
अहाहा, अप्रतिम, सुंदर.
  • Log in or register to post comments

वाह !!

स्रुजा
Mon, 09/28/2015 - 19:51 नवीन
वाह !!
  • Log in or register to post comments

सुंदर!

बोका-ए-आझम
Mon, 09/28/2015 - 22:56 नवीन
आपल्या भा.रा.तांब्यांची ' नववधू प्रिया मी वावरते ' आणि ' मधु मागसी माझ्या सख्या परि ' या कवितांची आठवण झाली!
  • Log in or register to post comments

मस्तच!

चांदणे संदीप
Mon, 09/28/2015 - 23:08 नवीन
बहुगुणी सर मस्त जमला आहे भावानुवाद! "जगणं सहज सोडेन मी, तुला कसं सोडू?" ही एकच ओळ या चित्रासाठी पुरेशी आहे! अतिशय समर्पक चित्र निवडलतं! धन्यवाद!
  • Log in or register to post comments

नाईस

पिवळा डांबिस
Mon, 09/28/2015 - 23:14 नवीन
उत्तम कविता!! पण इटालियनबरोबरच इंग्रजी तर्जुमाही द्या ना. इटालियन येत नसलं तरी इंग्रजी जाणणारे लोक आहेत ना इथे...
  • Log in or register to post comments

काही इंग्लिश भाषांतरे

बहुगुणी
Mon, 09/28/2015 - 23:39 नवीन
ठिक-ठिकाणी किंचित फरक होता, मला योग्य वाटला तो भावार्थ घेतला. काही दुवे खालीलप्रमाणे: १. बहुतेक ठिकाणी हे रुपांतर मिळालं: I'm like that leaf - watch - on the bare branch, a prodigy yet He was attached. Negami* then. Do not be sad the beautiful age that enhances your anxiety, and for me to childish outbursts lingers. Tell me goodbye, though I can not say. Dying is nothing; it is hard to miss. (*negami या या शब्दाचा अर्थ कुठे मिळाला नाही.) २. तेच रुपांतर, पण थोड्या स्पष्टीकरणासह:
  • Log in or register to post comments
↩ प्रतिसाद: पिवळा डांबिस

छान

अत्रुप्त आत्मा
Mon, 09/28/2015 - 23:44 नवीन
छान
  • Log in or register to post comments

सुंदर. मूळ कवितेतलं जेवढं

पिशी अबोली
Tue, 09/29/2015 - 12:42 नवीन
सुंदर. मूळ कवितेतलं जेवढं समजलं तेपण सुंदर. भावानुवाद छान आहे, पण दुसर्‍या कडव्यात कवी त्याची स्वतःची 'बालिश बडबड' आणि तिची 'वयाची चिंता' असा दोघांमधला फरक दाखवतोय का? म्हणजे मला नक्की पकडता येत नाहीये काय आहे ते, आणि तुम्ही केलेला भावानुवाद खूप चपखल बसतोय, पण काहीतरी फरक आहे तिकडे इतकंच जाणवलं. negami हे 'negare' क्रियापदाचं काहीतरी रूप वाटलं उचकापाचक केल्यावर. असंच्या असं रूप नाही येणार कदाचित, ते काहीतरी poetic license घेऊन बनवलेलं असावं. आवडली कविता.
  • Log in or register to post comments

इटालियन कळत नाही. पण तुम्ही

मांत्रिक
Tue, 09/29/2015 - 12:46 नवीन
इटालियन कळत नाही. पण तुम्ही जो भावानुवाद केलाय तो अत्युत्तम आहे. मला तो देखील काव्य म्हणून पुरेसा वाटतो.
  • Log in or register to post comments

लेखन करा

लेखन करा

मिसळपाव वर स्वागत आहे.

प्रवेश करा

  • नवीन खाते बनवा
  • Reset your password
मिसळपाव.कॉम बद्दल
  • 1आम्ही कोण?
  • 2Disclaimer
  • 3Privacy Policy
नवीन सदस्यांकरीता
  • 1सदस्य व्हा
  • 2नेहमीचे प्रश्न व उत्तरे
लेखकांसाठी
  • 1लेखकांसाठी मार्गदर्शन उपलब्ध
  • 2लेखन मार्गदर्शन
संपर्क
  • 1सर्व मराठीप्रेमींचे मनापासून स्वागत!
  • 2अभिप्राय द्या
  • 3संपर्क साधा
© 2026 Misalpav.com  ·  Disclaimer  ·  Privacy Policy मराठी साहित्य व संस्कृतीसाठी  ·  प्रवेश  |  सदस्य व्हा