भाषांतराचे हक्क !
The Nuclear Jihadist नावाची एक कादंबरी वाचनात आली होती. पाकिस्तानच्या अणु कार्यक्रमाचे जनक डॉक्टर अब्दुल कादीर खान यांच्या आयुष्यावर आणि कार्यावर ही कादंबरी आहे. कादंबरीत सांगितलेल्या काही गोष्टी खरोखर धक्कादायक आहेत.
मला कादंबरी आवडल्यामुळे त्याचे भाषांतर करण्याचा विचार सहज डोक्यात आला. मी कोणतीही पूर्वपरवानगी न घेता कामाला सुरवात केली. काही दिवसांनी मी पुण्यातल्या मेहता प्रकाशन संस्थे कडे गेलो आणि माझे भाषांतराचे काम त्यांना दाखवले. पण या पुस्तकाचे भाषांतर आधीच झाले असून ते पुढील २-३ महिन्यात विक्रीसाठी येईल असे त्यांनी सांगितले. भाषांतराचे हक्क मेहता प्रकाशन सन्स्थेनॆच घेतलेले आहेत. आणि भाषांतरीत पुस्तक सध्या विक्री साठी बाजारात आलेले आहे .
माझ्याजवळ हक्क नसल्यामुळे मी माझे भाषांतर कोठेही प्रकाशित केले नाही. फक्त माझ्या कुटुंबियांनी ते वाचले आहे. मी ते भाषांतर मिपावर किंवा माझ्या ब्लोग वर प्रकाशित करू शकतो का ?
वर्गीकरण
प्रतिक्रिया
भाषांतर
श्री काळे यांचे पूर्ण नाव आणि
ते पुस्तक वेगळे आहे
धन्यवाद
या निमित्ताने अनेक दिवस घोळत
अनुवाद करून सार्वजनिक रित्या
अनुवाद करण्याअगोदर प्रकाशकाची
असे हक्क विकत घेताना
मेहता प्रकाशन सारख्या मोठ्या
हा अनुवाद नावाचा प्रकार अतिशय
भाषांतरांच्या दर्जाबाबत सहमत,
जर्मन लेखक गुंथर सोन्थायमर
अगदी अगदी. पॅपिलॉन, गॉडफादर
पाडस
पायताण हाणायचा प्रकार नाहीये.
काळापहाड >>+१०००००
प्रा. भालबा केळकर
गौरी देशपांडेंनी केलेला
सुधीर काळे
त्यानिमित्ताने बरेच चांगले
संस्कृतीच नसलेल्या देशातून
हक्क मिळालेले नसताना भाषांतर
हक्क मिळालेले नसताना भाषांतर करणे म्हणजे हौसखातर दुसऱ्याच्या बागेतले गवत उपटायला जाणे.हा, हा, हा !!!स्वान्त सुखाय
हक्क मिळालेले नसताना भाषांतर
लोल!
इकडचे वटपोर्णीमा (एका पवित्र